بعض الحكم التركية مع ترجمتها إلى العربية
في درس اليوم من دروس تعلم اللغة التركية عن طريق الجمل المترجمة سنقدم لكم اهم الحكم القديمة التركية مع ترجمتها وشرحها في اللغة العربية:
Açlıktan Kimse ölmez: Allah, bütün insanları rızkıyla yaratmıştır. Bu yüzden insanoğlu çalışıp rızkını aramalıdır.
لا أحد يموت من الجوع: خلق الله البشر كل ورزقه, لذلك يجب أن يعمل الناس من أجل كسب قوت يومهم.
Akıl Yaşta Değil Baştadır: İnsan her yaşta akıllı olabilir.
العقل في الرأس وليس في السن: يمكن أن يكون الإنسان عاقلاً في أي مرحلة من مراحل نموه.
Bela çekmeyince Bal Yenmez: İnsanoğlu, bir iş uğrunda zorluklar görmedikçe, çileler çekmedikçe, o işin karşılığını göremez. çalışan, çile çeken kişi sonunda mutlu olur.
لايتذوق العسل من دون تجرع الألم: لايحصل الإنسان على مقابل لعمله من دون أن يعاني بسببه ويتحمل مصاعبه وأعبائه. فالعامل الذي يتحمل الصعاب يسعد في النهاية.
çizmeden Yukarı çıkma: Her yerde ve her şeyde haddini bil, aklının emretmediği veya seni ilgilendirmeyen konulara karışma, bu konuda ileri gitme anlamında.
لاتصعد قبل أن ترسم: اعرف حدود كل شيء وفي أي مكان, ولا تتدخل فيما نهاك عنه عقلك وفي مالا يعنيك, وهذا يعني لاتتعمق في هذا الأمر
Düşmana Sahip çıkan Düşman Sayılır: Kötü ve düşman kimsenin tarafını tutanın, onu kollayanın kendisi de düşmandır.
المتحالف مع العدو يعد عدواً: من تحالف مع أي شخص سيء أو عدو, ومن يحميه كذلك يعد عدواً.
Dürüst Dostun Nasihatı Acıdır: Gerçek dostlar bizim iyiliğimizi istediklerinden öğüt verirken acı bile olsa gerçeklere değinirler.
نصيحة الصديق المخلص مرة: مهما كانت نصيحة الأصدقاء الحقيقيين التي ينصحوننا بها مرة ومؤلمة فإن هدفها هو عمل الخير لنا.
Eşek İle Gitme Yolda Başına Bela: Akılsız ve kaba insanlarla yol arkadaşlığı ve iş birliği etmenin zararlı olduğunu anlatır.
لاترافق الحمار في السفر فإنه كارثة لك: فيه إشارة إلى أن المرافقة والتعاون مع الأغبياء والسفهاء من الناس في السفر أمر فيه ضرر.
Faydasız Duaya Amin Denmez: Kişinin menfaati olduğu her iş önemlidir. Fayda umulmayan işler insanın yaradılışı gereği fazla kabul görmez. çünkü, insanoğlu daima kendi menfaatini düşünerek bir işe koyulur.
لايقال آمين على دعاء بلا فائدة: كل عمل يعود على الإنسان بفائدة هو عمل مهم. فغالباً لاتتناسب الأعمال الغير موفقة مع طبع البشر. لأن الإنسان يفكر في مصلحته أولاً ثم يمارس أي عمل دوماً.
Gönül Yıkan Tanrıya Ermez: Kalp kıran bir insan tanrı katında iyi kişi sayılmaz.
من يحطم القلب لايرحمه الله: من يكسر أو يحطم قلب أي إنسان لايعد من الصالحين عند الله.
Gün Doğmadan Neler Doğar: Herhangi bir olay nedeniyle koyu karamsarlığa ve ümitsizliğe kapılmak doğru değildir; umulmadık bir zamanda karamsarlık ve ümitsizliğimizi bir anda geçirebilecek nice çareler belirler.
ماذا يولد من دون ولادة اليوم: ليس من المنطق التشاؤم وقطع الأمل في أي حال من الأحوال بسبب حدوث أي مشكلة, فكم من سبل ممكن أن تتوفر في لحظة غير متوقعة وتزيل هذا التشاؤم.
Hareket Olmayınca Bereket Olmaz: Uyuşuk ve tembel oturup kalmakla hiçbir iş yoluna girmez; daima girişimci olmak gerekir.
لاتحل البركة بلا عمل: لايتم أي عمل بالجلوس والبقاء بلا تحرك ولا منفعة, يجب أن يكون هناك تحرك ومثابرة.
Her Ağlamanın Bir Gülmesi Vardır: Hayat acı ve tatlı olayların karışımında ibarettir. Her şey geçici niteliktedir. Bu sebeple herhangi bir olay nedeniyle insan karamsar olmamalı, ümidini yitirmemelidir.
نهاية البكاء ضحكة: الحياة عبارة عن أحداث حلوة ومرة. وكل شي زائل. لهذا لايجب أن يكون الإنسان متشائما في أي حال من الأحوال
İyi Dost Kara Günde Belli Olur: Her yüzümüze gülen insan dostumuz değildir. Gerçek dost, sıkıntılı ve acılı günlerimizde üzüntülerimizi paylaşan, yardımımıza koşan kimsedir.
الصديق الوفي في اليوم الأسود: ليس كل من يبتسم في وجوهنا صديق. الصديق هو الذي يشاركنا الحياة بحلوها ومرها, ويهب لمساعدتنا
Kusursuz Dost Arayan Dostsuz Kalır: Her insanın aslında büyük küçük kusurları vardır; onları olduğu gibi kabul etmek gerekir. Kusursuz insan bulmak hemen hemen imkansızdır.
الباحث عن صديق كامل الأوصاف يبقى بلا صديق: كل إنسان له ايجابياته وسلبياته, يجب تقبل هذه الصفات كما هي. فمن الصعب توفر الصديق الكامل
Lafın İyisi Şaka İle Söylenir: Bazı durumlarda gerçekleri dolaylı olarak yansıtan şaka yollu sözler sert, katı ve keskin sözlerden daha etkili olur.
يقال الكلام المفيد عند المزاح: إن الكلام الذي يقال كدعابة أو مزاح عند تحليل بعض الأمور، يكون أكثر تأثيراً من الكلام الشديد اللهجة والصريح
Mal Adama Hem Dost Hem De Düşmandır: Varlık iyi kullanıldığı takdirde insana iyi gün yaşatır, destek olur, iyilik yapmasına sebebiyet verir. Ama kişi, elindeki mala güvenip çalışmazsa zevk ve ihtirasları onu her an için kötü yollara ve sonunda yokluğa düşürebilir.
المال صديق وعدو للإنسان في الوقت ذاته: المال يجعل الإنسان يعيش يومه متى مااستخدم بشكل جيد, ويدعمه, ويكون سببا لعمل الخير. لكن إذا وثق به ولم يعمل و يحسن التصرف به فان ذلك قد يدخله في المتاعب في كل لحظة ويكون سببا في نهايته
Ne oldm Dememeli, Ne Olacağım Demeli: İnsan içinde bulunduğu zenginliğe, varlığa ve mevkiye bakıp böbürlenmemeli, başkalarını küçük görüp eziyet etmemeli, sonunda kimin ne hallere düşeceği önceden kestirilmez.
لايقال ماذا كنت بل يقال ماذا سأكون: لايجوز أن يتكبر الإنسان بسبب ثراءه وأملاكه ومنصبه, ولا أن يحتقر غيره ويؤذيه , بل الحكم على الأمور بواقعية فلا يعلم أحد متى يحل أجله.
Nuh Der Peygamber Demez: Bazı Kimseler çok inatçıdırlar. Ne söylenirse söylensin, sözlerinden vazgeçmezler.
يقول نوح ولا يقول النبي: بعض الناس عنيد جداً. ولايهمه مايقال, ولايمكن أن يتراجع عن كلامه.
Oğlan Dayıya, Kız Halaya: Gençlikte erkrkler mizaç bakımından dayılarına, kızlar ise halalarına benzerler.
الابن لخاله والبنت لعمتها: يشبه الأولاد في مرحلة الشباب من ناحية المزاجية أخوالهم, أما البنات فيشبهن عماتهن.
önce Düşün Sonra Söyle: Sonradan pişmanlık duyulamak istemiyorsa insan her meselede dikkatli davranmalı, sözünü rastgele değil, düşünerek, söylemelidir.
فكر أولاً ثم تكلم: يجب على الإنسان أن يتصرف بحذر في كل مسألة تواجهه لكي لايندم بعد ذلك, ويتكلم بعقل وليس باعتباط وهمجية.
Paranın Gittiğine Bakma, İşinin Bittiğine Bak: Bir işi hallederken harcanan paraya acınmamalıdır. çünkü para, insanların istediklerine ulaşmalarında bir araçtır.
لاتنظر إلى خسارة المال بل إلى نهاية العمل: لايعطى المال المدخر أي أهمية عند حل مشكلة ما, فالمال ماهو إلا وسيلة لتوفير متطلبات الإنسان
Rahat Ararsan Mezarda: İnsan ömrü birbirine zincirlenmiş mutluluk ve mutsuzluklarla doludur. Dört başı mamur bir sükun ve huzur ancak ölümle mümkündür.
لو بحثت عن الراحة فهي في القبر: حياة الإنسان محاطة باللحظات السعيدة والمرة. ولن يتوفر الهدوء والأمان إلا بالموت بين أربعة جدران
Sabrın Sonu Selâmettir: En ümitsiz durumlarda bile sabretmesini bilen kişi kaybetmez, hayırlı sonuçlara ulaşır.
نهاية الصبر السلامة: لايخسر الإنسان الذي يعرف الصبر حتى في حالة انعدام الأمل نهائيا, فانه يصل في النهاية إلى أفضل النتائج.
Şakanın Sonu Karadır: Zararsız da olsa herhangi bir şakayı uzatmamalı, yersiz şakalar yapmamalıdır. Aksi halde sonucu tacizlik ve kırgınlık olur.
نهاية الصبر مؤلمة: عدم الإطالة في أي مزاح مهما كان آمناً, وكذلك عدم المزح بلا سبب.
Şükür Nimet Arttırır: Verilen nimetlere şükür etmek gerekir. Böylelikle, şükredenin nimeti artar. özetle, Tanrı şükredenleri gözetir. Daha çok verir.
الشكر يزيد النعم: يجب الشكر على كل نعمة. وبذلك تزيد نعمة العبد الشاكر والحامد. باختصار, الله يحفظ الشاكرين ويرزقهم.
Taş Atana Ekmek At: Kötülük yapana kötülükle karşılık verme, hattâ iyilik yap ki utansın.
من رمى عليك حجراً إرم عليه خبزا: لاتقابل من أساء إليك بالإساءة, اعمل خيراً ليستحي منك.
Tükürdüğün Eli öpme: önceden aşağı gördüğün kimseyi sonradan kabullenip dalkavukluk yapma.
لاتُقبل اليد التي بصقت عليك: لاتتنازل لمن كان منحطاً في نظرك في وقت مضى وتتودد إليه بعد ذلك.
Umut Fakirin Ekmeğidir: Yoksul kişi hep zengin olma ümidiyle yaşar.
الأمل خبز الفقير: يعيش الفقير على أمل الثراء دوماً.
Vakit İnsana Herşeyi öğretir: İnsan zamanla görüp geçirerek olgunlaşır.
الوقت يعلم الإنسان كل شيء: ينضج الإنسان بالرؤية وقضاء اللحظات مع الوقت.
Yaş Yetmiş İş Bitmemiş: Yaşını aşmış kimseler maddî ve manevî güçlerini, kabiliyetlerini yitirdiklerinden artık onlardan çalışma ve verim beklenmemelidir.
العمر سبعين والعمل لم ينتهي: لايمكن توقع أي عمل أو إنتاج من من تقدم في العمر بسبب فقدانه للقوة المادية والمعنوية.
Zorla Güzellik Olmaz: Zevk konusunda kimseye zor kullanarak boyun eğdirilemez.
الجمال ليس بالقوة: عدم إجباره أي شخص على استخدام أي شيء بالقوة في موضوع الذوق
Akıl Yaşta Değil Baştadır
لايقاس العقل بالسن بل بالرأس الذي يحمله فمن الممكن أن يكون الأنسان ذو عقل نير وحكمة في أي سن من سنين عمره وحتى لو كان صغير السن فقد يكون ذو عقل ومعرفة أكثر ممن هم أكبر منه سنا
Faydasız Duaya Amin Denmez
هذه الحكمة تقال على الشكل التالي وهوالصحيح
Olmayacak duaya amin denmez
أي لا فائدة من دعاء لايمكن أو من الصعب تحققه كأن يدعي الأنسان أن يصبح ملكا على البلاد ويملك من الأموال والجواري....... فيكون هذا الدعاء عبثا
Şakanın Sonu Karadır
نهاية الصبر مؤلمة ,الصحيح: نهاية المزاح (وليس الصبر) سواد أو نهاية المزاح ألم وتقال بخصوص المزاح الذي يخرج عن طوره أو التمادي في المزاح
Yaş Yetmiş İş Bitmemiş
الصحيح : Yaşı yetmiş işi bitmiş
أي أن عمر الشخص المقصود أصبح أكبر من أن يقوم بفعل يحتاج الى شباب وقوة (كأن يتزوج من فتاة شابة)
Zorla Güzellik Olmaz
لايمكن عمل الأحسان بالجبر أو القوة وتقال عندما يكون الطرف الأخر غير مستعد لتقبل مبادرة خيرة منك.